13 лет назад 25 апреля 2011 в 1:23 1137

Года полтора назад я собрался идти на курсы китайского языка. Не то чтобы мне нечем было заняться, но просто среди моих партнеров к тому моменту появилось такое количество людей родом из Поднебесной, что мне это показалось целесообразным.

Собственно говоря, я даже успел найти себе преподавателя китайского, этакого почтенного дяденьку родом из Гуанчжоу, который обнадежил меня идеей, что не пройдет и пяти лет (при условии, что я буду брать уроки не менее двух раз в неделю), как я смогу беседовать на приличном кантонском диалекте на бытовые темы и даже понимать половину (!) вывесок на китайских улицах.

В принципе, я был морально готов вступить на этот тернистый путь. Однако судьба – вещь причудливая, и буквально за несколько дней до первого занятия я встретился с одним своим приятелем, который занимается системами распознавания и синтеза речи на разных языках. По результатам распития с ним спиртных напитков от мысли учить китайский я отказался, и вот почему.

По его мнению – а он на редкость компетентный человек в этой области – буквально лет через пять-семь системы машинного перевода станут достаточно совершенными, чтобы потребность в живых переводчиках отпала в принципе.

Все базовые алгоритмы уже разработаны, все железо под них уже тоже готово – осталось подождать некоторое время, пока вложенные в исследовательские программы деньги дадут необходимый результат. Как это будет выглядеть конкретно, пока не очень понятно, но, судя по всему, с функцией перевода с одного языка на любой другой с успехом будет справляться ваш коммуникатор (или как там на тот момент будут называться эти устройства) в сочетании с гарнитурой.

Из этой истории я сделал ряд любопытных выводов. Во-первых, если благодаря Сети проблем с чтением и общением на неродных языках действительно станет меньше (а так уже происходит – один Google Translate чего стоит), то население всех стран, у которого есть доступ к интернету, языки довольно быстро учить перестанет вовсе.

Ну, сами подумайте: зачем тратить годы жизни на обучение навыку, который можно приобрести в виде клиентского приложения для своего планшета за 15-20 долларов? Во-вторых, скорее всего, со временем на рынке останутся один-два безоговорочных лидера. В-третьих, у этих славных организаций (одна из которых будет называться догадайтесь как) появится целый спектр самых неожиданных возможностей.

Сделаем пару шагов в сторону. Сразу после начала беспорядков в Ливии западные средства массовой информации разве что в лепешку не разбились, пытаясь представить происходящее там как некий беспредел, который ни с того ни с сего вдруг начал творить Каддафи, который, на секундочку, уже несколько десятилетий вполне успешно рулил своим регионом без помощи бомбардировщиков и, между прочим, заметно поднял уровень жизни в нем.

В принципе, еще лет тридцать назад, наверное, все бы и остались в полной уверенности, что дела обстоят именно так, как нам рассказывают BBС и CNN, однако времена изменились, и у нас есть интернет. Именно благодаря информации, размещаемой в онлайне простыми гражданами, довольно быстро стало понятно, что официальная западная версия происходящего в Ливии – это какая-то фигня и на самом деле все обстоит совсем не так, как нам описывают трепетные демократические журналисты, не гнушающиеся иллюстрировать свои пасквили постановочными фотографиями. Однако волна дезинформации была запущена – и НАТО в приступе благородства уже рассматривает возможность нанесения бомбовых ударов по позициям войск Каддафи. Фигня стала общепризнанной истиной.

Это я к тому, что давайте попробуем представить себе мир, где системы машинного перевода уже стали настолько привычными, что никому в голову не приходит учить другие языки. Все пользуются – ну давайте назовем его Global Translate: приложением, которое всегда будет радо помочь вам договориться о чем угодно с носителем практически любого языка. Удобно, недорого, и напрягаться не надо. Переводит качественно. Ну, чего еще желать?

Однако надо помнить, что подобная система совершенно неизбежно будет находиться «под колпаком» у заинтересованных лиц и организаций. А учитывая отсутствие каких-либо моральных норм у большинства этих самых лиц и организаций (собственно говоря, это не открытие и не нововведение – эффективная политика и мораль никогда друг с другом на протяжении всей человеческой истории не уживались), сложно представить себе, что сможет помешать владельцам этого исключительно полезного сервиса при необходимости вносить незначительные коррективы в механизмы работы универсального переводчика. Меняем в алгоритме системы с языка А на язык Б слово «террорист» на слово «участник освободительного движения» – и все, через пару циклов перевода население, говорящее на языке Б, уже совсем не так представляет себе происходящее, как хотели бы донести до них носители языка А.

А на выходе, уважаемые читатели, мы получим классическую схему, известную еще со времен Вавилонской башни. Поэтому, несмотря на все прелести машинного перевода, дорогие друзья, учите языки. Это позволит вам быть уверенным, что от собеседника вы услышали именно то, что он на самом деле вам сказал. А я займусь совершенствованием своего английского… UP

Никто не прокомментировал материал. Есть мысли?